Friday, October 13, 2017

Annoyance => Curiosity



      October 5th was . . . wait for it . . . Rocky Mountain Oyster Day*! (Well, you may NOT be waiting for it! I'm still not sure if I'll be observing it next year . . .). I had no idea that that was the case until I read about it in the article linked above. And, it seems, there was a good reason. The day didn't become designated as such until THIS YEAR!
      The establishment of a day devoted to this Colorado delicacy was the labor-of-love (?) of Denver Post contributor Allyson Reedy. As a food-writer, she says she got annoyed by all of the "national food days" she was constantly being asked to cover. But, as she told interviewer Ryan Warner in a Colorado Matters segment, that annoyance turned into curiosity -- curiosity about how "national food days" were established. I will leave it to the "curious" reader/listener to learn that process! What really interested me in Ms. Reedy's interview was her transition from annoyance to curiosity.
      My immediate thought was that most of us experience some different sort of transition when faced with an annoying situation/person:  from annoyance to anger; from annoyance to belittlement; from annoyance to avoidance. For some reason, however, Ms. Reedy chose to "lean in to" her annoyance, and transform it. (Note: Ms. Reedy confesses in her interview that, prior to this year's Rocky Mountain Oyster Day, she had never HAD one of the "oysters". So her efforts were NOT based on her appreciation for the delicacy.) Her annoyance => curiosity led her to learn a lot about many things. It was not the same outcome as a dead-end annoyance =>avoidance.

       As often happens for me, listening to the podcast coincided with another encounter, this one with a text attributed to the fourth-century Syrian Christian St. Ephraem: "[Y]our word, Lord, has many shades of meaning just as those who study it have many different points of view."** As I considered Ephraem's words, I mused that the variety of interpretations of ANY word can be both a good thing and a bad thing.  On the negative side, multiple interpretations "mess with the truth" -- at least the "truth" as we understand it. Annoyance here begets, I suspect, belittlement and/or avoidance. I think of the old phrase "America: Love it or Leave it!" -- it all depends on how one understands "America".
       On the plus side, however, multiple interpretations can broaden our understanding. Anyone who has engaged in translating one language to another recognizes that most words in one language resist easy equivalency in another. Translators must make a choice (at least if they want their translation to flow), recognizing that that choice is probably inadequate. Readers may not like the choice and, as above, can (a) belittle, or (b) avoid. Or they can do a bit more digging (c) to find out more of the nuances of the translation; and/or (d) to understand more about the author's stance. Either of the possibilities "c" or "d" can lead to growth of understanding and, perhaps appreciation. Possibilities "a" or "b" will most likely lead to animosity.
        May we learn to translate annoyance into curiosity. (Gentle reader, you may solve the question of Rocky Mountain Oysters in the privacy of your own heart.)

Namasté

Gary


* Yes, for those foodies in the know, it was also National Apple Betty Day -- but that doesn't make for such a good opening line!
** From The Tao of Jesus: A Book of Days for the Natural Year, edited by John Beverley Butcher (Harper Collins, 1984), 334.

No comments:

Post a Comment